نقد الترجمة بالانجليزي
الترجمة إلى الإنجليزية
جوال إصدار
- translation criticism
- "نقد" بالانجليزي n. money, cash, paper, critique, criticism,
- "الترجمة" بالانجليزي decoding; interpreting; translating; translation
- "...في الترجمة" بالانجليزي ...in translation
- "الترجمة" بالانجليزي decoding interpreting translating translation
- "الترجمة التعاقدية" بالانجليزي contractual translation
- "القدرة على الترجمة" بالانجليزي translatability
- "وحدة الترجمة التعاقدية" بالانجليزي contractual translation unit
- "أخطأ في الترجمة" بالانجليزي v. mistranslate
- "أساء الترجمة" بالانجليزي v. mistranslate
- "إساءة الترجمة" بالانجليزي mistranslation mistranslations
- "إعادة الترجمة" بالانجليزي retranslation
- "الترجمة إلى" بالانجليزي n. transposition
- "تاريخ الترجمة" بالانجليزي history of translation
- "جوائز الترجمة" بالانجليزي translation awards
- "خطأ في الترجمة" بالانجليزي n. mistranslation
- "ذاكرة الترجمة" بالانجليزي translation memory
- "شركات الترجمة" بالانجليزي translation companies
- "صعوبة الترجمة" بالانجليزي untranslatability
- "ضائع في الترجمة" بالانجليزي lost in translation (film)
- "علماء الترجمة" بالانجليزي translation scholars
- "وحدة الترجمة" بالانجليزي translation unit
- "القوة المتقدمة؛ خدمة الترجمة العاجلة" بالانجليزي forward echelon
- "جمعيات الترجمة" بالانجليزي translation associations
- "الترجمة خارج الموقع" بالانجليزي off-site translation
- "شعبة الترجمة والتحرير" بالانجليزي translation and editorial division
أمثلة
- One of the goals of translation criticism is to raise awareness of the delicacy involved in translation and to explore whether the translator has achieved their goals or not.
أحد الأهداف المرتبطة بنقد الترجمة هو جعل المجتمع يدرك أهمية دقة المشاركة بالترجمة والتأكد ما إذا كان المترجم حقق أهدافه أم لا. - A very influential author in the field was Antoine Berman, who claimed that there may be many different methods for translation criticism as there are many translation theories; therefore he entitled a model of his own as an analytical path, which can be modulated according to the specific objectives of each analyst and adapted to all standardized text types.
وكان انطوان برمان أكثر المؤلفين تأثراً في هذا المجال كمان انه هو الذي ادعى أن هناك عدة من الطرق المختلفة لنقد الترجمة كما أن هناك نظريات عديدة للترجمة؛ لذا لقب نماذجه بالمسار التحليلي والتي يمكن تضمينها وفقاَ للأهداف المحددة لكل محلل وتكييفه على جميع أنواع النص الموحد.